I libri in testa
|   home   |   archivio   |   noi   |   rassegna   |

Sabato 30 gennaio 2010, ore 18
Roma, Libreria Croce
Faccia a faccia con
JANE AUSTEN


Sul nostro blog trovate la cronaca della serata.

Un articolo di Igiaba Scego sull'Unità del 3 febbraio 2010


Un scena tratta dal film "Miss Austen Regrets"


Se intanto volete leggere qualcosa...


Jane Austen

Tutte le opere in originale
e traduzione italiana



I post su Jane Austen

sul blog dei libri in testa

Gli incipit li trovate qui


Miscellanea austeniana
(per le lettere ho inserito il numero dell'edizione Le Faye, il destinatario e la data)

Walter Scott has no business to write novels, especially good ones. - It is not fair. - He has Fame and Profit enough as a Poet, and should not be taking the bread out of other people's mouths. Non è giusto che Walter Scott scriva romanzi, specialmente buoni romanzi. Non è leale: gode già di fama e benefici sufficienti come poeta e non dovrebbe togliere il pane di bocca agli altri.
(L108 - Anna Austen - 28 set. 1814, trad. Linda Gaia)
I could not sit seriously down to write a serious romance under any other motive than to save my life; Per nessun motivo potrei mettermi seriamente a scrivere un romanzo serio, se non per salvarmi la vita.
(L138(D) - rev. Clarke - 1° apr. 1816, trad. Linda Gaia)
Mrs Hall, of Sherbourn, was brought to bed yesterday of a dead child, some weeks before she expected, oweing to a fright. - I suppose she happened unawares to look at her husband. Mrs Hall, di Sherborne, ha partorito un bimbo morto, ieri, alcune settimane prima del termine, a causa di uno spavento. Immagino che, involontariamente, le sia caduto lo sguardo sul marito.
(L10 - Cassandra Austen - 27 ott. 1798, trad. Linda Gaia)
She had been forced into prudence in her youth, she learned romance as she grew older: the natural sequel of an unnatural beginning. In gioventù era stata costretta alla prudenza, da adulta aveva imparato ad amare con passione: la naturale conseguenza di un inizio innaturale.
(Persuasione - vol. I cap. 4, trad. Giuseppe Ierolli)
I have just received nearly twenty pounds myself on the 2d Edit. of S & S - which gives me this fine flow of Literary Ardour. Io ho appena ricevuto quasi venti sterline per la seconda edizione di Sense and Sensibility, cosa che mi ispira questo impeto letterario.
(L154 - Caroline Austen - 14 mar. 1817, trad. Linda Gaia)
Let the Portmans go to Ireland, but as you know nothing of the Manners there, you had better not go with them. You will be in danger of giving false representations. Manda pure i Portman in Irlanda, ma, giacché tu non sai nulla degli usi di laggiù, faresti meglio a non accompagnarli: correresti il rischio di fare degli errori nelle descrizioni.
(L104 - Anna Austen - 10 ago. 1814, trad. Linda Gaia)
"Did not you hear me ask him about the slave-trade last night?" ... "but there was such a dead silence!" "Non hai sentito ieri sera quando gli ho chiesto della tratta degli schiavi?" ... "ma c'era intorno un silenzio di tomba!"
(Mansfield Park, vol. II, cap. 3[21], trad. Ester Bonacossa della Valle di Casanova e Diana Agujari Bonacossa)
Poor Mr. Hollis! It was impossible not to feel him hardly used; to be obliged to stand back in his own house and see the best place by the fire constantly occupied by Sir Harry Denham. Povero signor Hollis! Era impossibile non accorgersi di come era stato trattato male: messo in disparte, in casa sua, era costretto a vedere il posto migliore, accanto al fuoco, costantemente occupato da Sir Harry Denham.
(Sanditon - conclusione, trad. Linda Gaia)
we met a Gentleman in a Buggy, who on minute examination turned out to be Dr Hall - and Dr Hall in such very deep mourning that either his Mother, his Wife, or himself must be dead. abbiamo incontrato un Signore in Calesse, che a un minuzioso esame è risultato essere il Dr. Hall - e un Dr. Hall in lutto così stretto che sua Madre, sua Moglie, o lui stesso devono essere morti.
(L19 - CassandraAusten - 17 mag. 1799, trad. Giuseppe Ierolli)
"Well, I cannot understand it."
"That is the case with us all, papa. One half of the world cannot understand the pleasures of the other."
"Be', io non riesco a capirlo."
"È quello che succede a tutti, papà. Una metà del mondo non riesce a capire i divertimenti dell'altra metà."
(Emma - vol. I cap. 9, trad. Giuseppe Ierolli)
What should I do with your strong, manly, spirited Sketches, full of Variety and Glow? - How could I possibly join them on to the little bit (two Inches wide) of Ivory on which I work with so fine a Brush, as produces little effect after much labour? Che ne farei dei tuoi abbozzi, dal tocco vigoroso, ardente e mascolino, variegati e pieni di fuoco? Come potrei mai abbinarli al pezzettino di avorio (largo due pollici) su cui lavoro con un pennello così fine che, dopo molta fatica, l'effetto è minimo?
(L146 - James-Edward Austen - 16 dic. 1816, trad. Linda Gaia)
I am not romantic, you know. I never was. I ask only a comfortable home; Non sono romantica, lo sai. Non lo sono mai stata. Non desidero altro che una casa comoda,
(Orgoglio e pregiudizio - vol. I cap. 22, trad. Barbara Placido)
It must not be generally known however that I am not sacrificing a great deal in quitting the Country - or I can expect to inspire no tenderness, no interest in those we leave behind. Tuttavia il fatto che io lasci la Campagna senza molto sacrificio non si deve sapere in giro - altrimenti non potrei aspettarmi di ispirare né tenerezza, né interesse in quelli che ci lasciamo dietro.
(L29 - Cassandra Austen - 3 gen. 1801, trad. Giuseppe Ierolli)
I murdered my father at a very early period of my Life, I have since murdered my Mother, and I am now going to murder my Sister. I have changed my religion so often that at present I have not an idea of any left. Ho assassinato mio padre a un'età molto precoce, in seguito ho assassinato mia Madre, e ora mi accingo ad assassinare mia Sorella. Ho cambiato religione così tante volte che al momento non ho idea se ne sia rimasta qualcuna.
(Juvenilia: Lettera di una signorina..., trad. Giuseppe Ierolli)
Here I am once more in this Scene of Dissipation & vice, and I begin already to find my Morals corrupted. Eccomi ancora una volta in questo Scenario di Dissipazione e vizio, e comincio già ad accorgermi di come i miei Costumi si stiano corrompendo.
(L3 - Cassandra Austen - 23 ago. 1796, trad. Giuseppe Ierolli)
She was born to overcome an affection formed so late in life as at seventeen, and with no sentiment superior to strong esteem and lively friendship, voluntarily to give her hand to another! Era nata per superare un affetto scaturito niente meno che alla rispettabile età di diciassette anni, e, animata da un sentimento che non era nulla di più di una stima sincera e una viva amicizia, dare la sua mano a un altro!
(Ragione e sentimento - vol. III cap. 14 [50], trad. Pietro Meneghelli)
You scold me so much in the nice long letter which I have this moment received from you, that I am almost afraid to tell you how my Irish friend and I behaved. Imagine to yourself everything most profligate and shocking in the way of dancing and sitting down together. Mi fai tanti di quei rimproveri nella bella e lunga lettera che ho ricevuto in questo momento, che ho quasi paura di dirti come ci siamo comportati io e il mio amico irlandese. Immaginati le cose più dissolute e scandalose nel modo di ballare e di sederci vicini.
(L1 - Cassandra Austen - 9 gen. 1796, trad. Giuseppe Ierolli)
of what a mistake were you guilty in marrying a man of his age! just old enough to be formal, ungovernable, and to have the gout; too old to be agreeable, too young to die. che errore hai fatto a sposare un uomo della sua età! vecchio abbastanza per essere compassato, ingovernabile, e per avere la gotta; troppo vecchio per piacere, troppo giovane per morire.
(Lady Susan - lettera 29, trad. Giuseppe Ierolli)
Her liking Darcy & Elizabeth is enough, she might hate all the others if she would. La sua predilezione per Darcy ed Elizabeth mi basta, se vuole può anche detestare tutti gli altri.
(L81 - Cassandra Austen - 9 febbraio 1813, trad. Giuseppe Ierolli)
The old mare trotted heavily on, wanting no direction of the reins to take the right turning, and making only one blunder, in proposing to stop at the milliner's before she drew up towards Mr. Edwards' door. La vecchia cavalla continuava a trottare pesantemente, senza bisogno che le redini la guidassero verso la curva giusta; prese un'unica svista, quando stava per fermarsi presso la modista, prima di tirar dritto verso la porta del signor Edwards.
(I Watson - poco dopo l'inizio: arrivo di Emma dagli Edwards, trad. Linda Gaia)
No one who had ever seen Catherine Morland in her infancy would have supposed her born to be an heroine. Nessuno, vedendo Catherine Morland da bambina, avrebbe mai immaginato che fosse destinata a diventare un'eroina.
(L'abbazia di Northanger - incipit, trad. Linda Gaia)
pictures of perfection as you know make me sick & wicked i ritratti della perfezione come sai mi danno la nausea e mi rendono perfida
(L155 - Fanny Austen - 23 mar. 1817, trad. Giuseppe Ierolli)
had had the ill fortune of a very troublesome, hopeless son; and the good fortune to lose him before he reached his twentieth year; avevano avuto la disgrazia di un figlio, causa per loro di un monte di guai e dispiaceri, nonché la buona ventura di perderlo prima che compisse i vent'anni;
(Persuasione - vol. I cap. 6 - trad. Maria Luisa Castellana Agosti)
I was as civil to them as their bad breath would allow me. sono stata gentile con loro quanto me lo ha concesso il loro alito pesante.
(L27 - Cassandra Austen - 20 nov. 1800, trad. Giuseppe Ierolli)
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. Lo sanno tutti che a uno scapolo con un sacco di soldi manca soltanto una moglie.
(Orgoglio e pregiudizio - incipit, trad. Giuseppe Ierolli)

|   home   |   archivio   |   noi   |   rassegna   |